Drie methoden om WordPress-websites te vertalen. Welke past het beste bij jouw website?

Heb je een WordPress-website of -webshop en wil je hier niet alleen Nederland, maar ook de buitenlandse markt mee veroveren? Voordat je zelf aan de slag gaat of je webdeveloper ermee aan het werk zet, raden we je aan om goed na te denken over de methode of structuur waarmee je je website vertaalt. Als je eenmaal een keuze hebt gemaakt zul je namelijk niet snel meer switchen. Een foute keuze kan daarom langdurige gevolgen hebben. In deze blog leggen we uit op welke manieren je een WordPress-website en WooCommerce-webshop kunt vertalen en welke methode geschikt is voor jouw website.

Methode 1: Gebruik een vertaalplug-in

  • Geschikt voor relatief eenvoudige, informatieve websites, bijvoorbeeld een bedrijfswebsite.

Via een vertaalplug-in kun je webpagina’s in andere talen creëren voor je website. In een pagina of bericht kun je aangeven in welke taal de pagina geschreven is. Je kunt dan vervolgens vrij eenvoudig een anderstalige versie van een pagina aanmaken. De daadwerkelijke vertaling moet je natuurlijk zelf invoeren of laten verzorgen door een professioneel vertaalbureau. Dit geldt overigens voor alle in dit artikel genoemde methoden.

Hosting en Webhosting bij Combell

In de back-end van WordPress zullen alle berichten en pagina’s in één omgeving te vinden zijn, waarbij je kunt filteren op taal. Ook buttons en andere teksten kun je met een vertaalplug-in vertalen, al kan dit wel iets lastiger zijn. De bekendste vertaalplug-in voor WordPress is WPML. Via deze plug-in kan content worden geëxporteerd naar XLIFF, een formaat dat door vertaalbureaus en vertalers naadloos in hun CAT-tools kan worden bewerkt. Maar ook Polylang is een vaak gebruikte plug-in die de laatste tijd aan populariteit wint en bekend staat als lichtgewicht en robuust. Polylang heeft ons laten weten de mogelijkheid voor XLIFF-export aan Polylang versie 2.7 toe te voegen. Deze update zal waarschijnlijk in november live worden gezet.

Voordelen gebruik vertaalplug-in

Je WordPress-website vertalen met een plug-in is een relatief eenvoudige methode die weinig onderhoud vergt. Ook worden allerlei zaken op de achtergrond automatisch voor je geregeld. Zo creëert een vertaalplug-in bijvoorbeeld hreflangs, waarmee je tegen onder meer Google vertelt in welke taal een pagina geschreven is en in welke andere talen de pagina beschikbaar is.

Nadeel gebruik vertaalplug-in

In vergelijking met de andere methoden in deze post is deze manier om je website te vertalen minder robuust. Een vertaalplug-in kan een conflict geven met andere plug-ins, en ook de plug-in zelf of update ervan kan soms problemen geven.

Methode 2: WordPress-multisite

  • Geschikt voor complexere websites zoals een webshop.

Een WordPress-multisite geeft je de mogelijkheid om meerdere WordPress-websites vanuit één back-end-omgeving te beheren. De websites binnen een multisite-netwerk zijn losse websites met één hoofdinstallatie. Vanuit de WordPress-back-end kun je in één keer themes en plug-ins installeren voor alle websites binnen het netwerk. Ook het updaten kun je voor alle websites tegelijkertijd doen.

Zoals je leest, spreken we over losse websites binnen een multisite-netwerk, maar deze kunnen prima op één domein draaien. Zo kunnen bijvoorbeeld webshop.com/nl en webshop.com/de twee websites zijn binnen een multisite-netwerk. Via een plug-in zoals Multisite Language Switcher kun je pagina’s en metatags met elkaar linken.

Voordeel gebruik WordPress-multisite

Met een multisite zijn de verschillende talenversies van je website of webshop netjes gescheiden. Hierdoor is deze oplossing robuuster dan het gebruik van een vertaalplug-in. Ook kun je back-end-gebruikers zoals editors toegang geven per website.

Nadeel gebruik WordPress-multisite

Het opzetten van een WordPress-multisite kost meer werk in vergelijking met het gebruik van een vertaalplug-in.

Methode 3: losse WordPress-installaties voor meertalige website

  • Geschikt voor complexe websites zoals grote webshops en/of grote websites met op maat gemaakte functionaliteiten.

De meest solide methode om een WordPress-website te vertalen is het opzetten van losse WordPress-websites voor iedere taal. Elke taal is dus een losse website en installatie met een afzonderlijke back-end. Ook deze losse websites kunnen op één domein draaien. Zo kunnen bijvoorbeeld webshop.com/nl en webshop.com/de twee verschillende WordPress-installaties zijn.

Voordeel losse WordPress-installaties

Het creëren van een meertalige WordPress-website door middel van losse WordPress-installaties is de veiligste en minst foutgevoelige methode. Doordat de installaties los van elkaar staan, heeft elke website een eigen database. Hierdoor is je website minder kwetsbaar voor storingen en hacks.

Nadeel losse WordPress-installaties

Deze methode vraagt daarentegen wel het meeste werk qua opzet en onderhoud. Ook voor zoekmachineoptimalisatie is dit de moeilijkste oplossing, omdat er geen standaardoplossing of plug-in is voor het genereren van hreflangs, waarmee je content met elkaar kunt linken.

Aan de hand van wat voor soort website je hebt, kun je nu beslissen welke vertaalmethode het beste bij jouw website of webshop past. We adviseren om een goede en weloverwogen beslissing te nemen, want deze beslissing draai je niet zo snel terug. Het kost veel werk om bijvoorbeeld je meertalige website met een vertaalplug-in om te zetten naar een meertalige multisite.

Heb je vragen over het vertalen van een WordPress-website? Laat het hieronder weten in de comments! Ook zijn we benieuwd naar jouw ervaringen met het vertalen van websites. Mocht je een andere mening hebben, dan horen we dat ook graag.

Deze blog is geschreven door Mirjam Kolkman van vertaalbureau Translavic. Translavic verzorgt professionele vertalingen van onder meer webteksten. Meer informatie vind je op de pagina website laten vertalen.

 

Geef een reactie